The Gallery: For information about purchasing any of the artworks please contact the Shire of Roebourne
NO
ARTIST
TITLE AND DESCRIPTION PRICE

201

Murinba


Sold

Searipple Passage 106mm x 127mm

Questo e uno dei miei preferiti punti di ritrovo, alla fine del Jump Up. E cosi pulito e bello, non ce spazzatura.
Ci sono stata per la prima volta con la mia famiglia a pescare e nuotare. Intorno non ce nessuno.

This is one of my favourite haunts – at the end of the Jump Up.  It's so clean and beautiful; there's no rubbish there. 
I first went to this place with my family for fishing and swimming.  You don't see no-one else there.

EUROS
2,323

202

Murinba


Sold

Nickol Bay 91mm x 130mm

Questo e un posto buono per pescare. Il fiume sfocia in Nickol Bay e qui e dove si trovano I pesci e I molluschi.
E un buon posto per pescare, lo e stato da anni.

This is good fishing ground.  The river runs out into Nickol Bay; this is where the fish are and there's cockle shells.   This is a fishing ground.  Good fishing here.  Has been good fishing here for years.

EUROS
2,568

203

Murinba


Sold

Settlers Beach 98mm x 132mm

Questo e davvero un gran posto. La sabbia assume continuamente forme diverse e si pesca anche bene fino indietro verso le colline.

This is a really nice place.  The sand is always moving all around all the time.  Good fishing here too – all the way out the back; right up to those hills up the back.

EUROS
1,978

204

Murinba


Sold

Turtle Bones 65mm x 135mm

Le trace di tartaruga sono dovunque sulla Burrup Peninsula E da questi segni che forse ho tratto la mia arte, forse scorre nel sangue di famiglia, anche mia sorella e brava a farli. Queste ossa sono di uno scudo di testuggine. E delizioso. Non ne ho molto di questi tempi, non molta gente di mare di questi tempi.

Engravings of turtles are everywhere on the Burrup (Murujuga) Peninsula.  These drawings must be where I got my art; must run in the family.  My sister is good with art too.  These bones are from the breastplate of the Turtle.  It's delicious.  I don't have it too much these days.  Not too many saltwater people these days.

EUROS
1,632

205

Murinba


Sold

Lake Poongkaliyarra/Harding Dam 97mm x 135mm

Poongkaliyarra significa cognata. Questo e il mio paese tribale. Il padre di mia mamma (il nonno materno) era dei Ngarluma del Western Creek. Questo e il suo paese. E seppellito in questa terra. E seppellito in un antico luogo di sepoltura. Ci sono sepolti 17 vecchi li. Mio nonno fu lultimo. La prima cerimonia a cui assistetti ma ero troppo piccola per ricordare. Mi ricordo la seconda. La terza volta ornammo per onorare la memoria, poi il cimitero fu sigillato.

Poongkaliyarra means Sister in Law.  This is my tribal country.  My mother's father (my maternal grandfather) was a Western Creek Ngarluma man.  This is his country.  He's buried there in his land.  He was buried in an ancient burial ground.  There's about seventeen old men buried there.  My grandfather was the last one.  The first ceremony I was too little to remember.  The second ceremony I remember.  The third time we went back to pay our respects and the burial site was sealed.

EUROS
1,978

206

Murinba


Sold

Munjina Gorge 92mm x 131mm

Un ometto peloso (e bizzarro) vive la E ancora qui. Sorveglia il posto. E veramente bello qui. Le rocce sembrano avere un motivo, un disegno che si allinea, come nel Burrup.

A little hairy man (that cheeky man) lives up there.  He's still here.  He guards the place.  It's really pretty here. 
The rocks are in patterns, all lined up like on the Burrup.

EUROS
2,101

207

Kathryn
Nangala
Njamme


Sold

Didibarri 107mm x 137mm

Didibarri e un luogo di pozze dacqua fuori il Yagga Yagga a sud di Balgo ai confini del Grande Deserto di Sabbia.
Nei quadri di Kathryn questi specchi di acqua si distinguono da altri per la loro forma oblunga. Le linee concentriche rappresentano le trace di animali e le impronte degli uomini che sbiadiscono via via che arrivano ai bordi delle pozze che lentamente si ritirano.

Didibarri is a place of soak holes outside Yagga Yagga, south of Balgo on the edge of the Great Sandy Desert. 
In Kathryn's repertoire soak holes are distinct from waterholes by their oblong shape.  The concentric shapes represent the diminishing markings in the sand left by animal tracks and humans that come to the waters edge as the soak holes recede.

EUROS
1,272

208

Kathryn
Nangala
Njamme


Sold

Piparr 106mm x 137mm

Kathryn dipinge la parte nord est di Balgo, comunta nel Grande Deserto di sabbia, conosciuta come Piparr. Questa e la terra di suo padre che, come anziano e uomo di legge ha il diritto di raccontare storie di questo luogo. I ripetuti cerchi rappresentano le pozze dacqua (Warniri) Durante il tempo della Creazione (Dreamtime) la gente si trascinava sui ginocchi alla ricerca di queste pozze e lasciava impronte, rappresentate dai cerchi. (talvolta anche da punti bianchi) Durante il Dreamtime (Tjukurrpa) gli incendi costringevano la gente a rifugiarsi in questi warniri per salvarsi. Kathryn usa linee nere per rappresentare I segni lasciati da questi incendi.

Kathryn paints country northeast of Balgo, community in the Great Sandy Desert known as Piparr.  This is her father's country.  As an elder and lawman, Kathryn's father has earned the right to tell the stories of his land.   The many circles represent warniri (rockholes).  During the Tjukurrpa (Dreaming) people crawled on their knees to get to these warniri and left the marks represented by the lines (sometimes represented with white dots).  During the Dreamtime a fire forced all the people into the warniris for shelter and the people stayed at the waterholes and were saved.  Kathryn sometimes uses black markings to depict the marks left by the Dreamtime fires.

EUROS
1,632

209

Kathryn
Nangala
Njamme

LEAD Technologies Inc. V1.01
Sold

Nakamarra Hills

Questo e un luogo dove si riunivano le donne durante il Tjukurrpa (Dreamtime) per danzare e celebrare. Durante il Tjukurrpa le donne strisciavano I piedi nel dirigersi verso questo luogo, il che formava il tracciato mostrato dalle linee parallele. Questa opera ha due scopi: essere una mappa che rimarca I tratti fondamentali del posto e sottolineare come questo sia riservato alle cerimonie femminili. Le forme a mandorla I ocra rossa e gialla ripetono quelle che con gli stessi colori le donne si dipingevano sul petto. I punti bianchi ricordano quelli dipinti sulle palpebre e altre parti del corpo a scopo decorativo. Ogni donna che conosce il rituale, lo ritrovera all istante in questo quadro.

This is a women's Tjukurrpa (Dreaming) place where women gather for dancing and ceremony.  During the Tjukurrpa the women dragged their feet while travelling to this site, which created the creek shown by the parallel lines.  This painting serves two purposes, firstly as a map showing the dominant features of the land in this area, and the other is to nominate this place as a women's business site.  The almond shapes with red and yellow ochre are reminiscent of the red and yellow ochre painted on women's breasts for ceremony.  The white dots represent the dots painted on forehead and temple, and on other parts of the body for decoration.  Any women who knows about ceremony will instantly recognise that this painting is about women's business.

EUROS
3,144

210

Kathryn
Nangala
Njamme

LEAD Technologies Inc. V1.01
Sold

Didibarri 139mm x 218mm

Didibarri e un luogo di pozze d acqua fuori il Yagga Yagga a sud di Balgo ai confini del Grande Deserto di Sabbia. Nei quadri di Kathryn questi specchi di acqua si distinguono da altri per la loro forma oblunga. Le linee concentriche rappresentano le trace di animali e le impronte degli uomini che sbiadiscono via via che arrivano ai bordi delle pozze che lentamente si ritirano.


Didibarri is a place of soak holes outside Yagga Yagga, south of Balgo on the edge of the Great Sandy Desert.  In Kathryn's repertoire soak holes are distinct from waterholes by their oblong shape.  The concentric shapes represent the diminishing markings in the sand left by animal tracks and humans that come to the waters edge as the soak holes recede.

EUROS
2,021

211

Kathryn
Nangala
Njamme

Nandalarra Hills 120mm x 109mm

Questo e il luogo sacro per le donne (Tjkurrpa) dove queste si riuniscono per danzare e celebrare. E un posto circa 15/20 Km a est di Yagga Yagga, Ci sono andata da sempre e ora ci porto I figli. EÕ sempre un bel tragitto, molte donne lo fanno. Raccontano le loro storie, come nel Dreamtime gli spiriti crearono la fenditura nella terra, raccontano storie degli spazi aperti e gli accorgimenti per caccare e cucinare allaperto. Non andiamo troppo a caccia li perche e molto verde e I bambini potrebbero trovare un King Brown (serpente) nelle tane dei goanna. Anche agli uomini e, permesso andare in questo posto, ma le storie sono appannaggio delle donne.

This is a women's place Tjukurrpa (Dreaming) place where women gather for dancing and ceremony.  This place is east of Yagga Yagga, about 15-20 kms out.  I've been going here all my life with my mother and now I take my children.  It's always a good trip to this place – lots of women go there.  They tell their stories, like how the Dreamtime spirits created the creek, they tell their bush stories and tricks they know for cooking and hunting in the bush.  We don't go hunting there too much, its really green and the kids might find a King Brown (snake) in the goanna hole.  Men are allowed to go to this place – but the stories are about womens.

EUROS
1,740

212

Kathryn
Nangala
Njamme

Piparr 106mm x 138mm

Kathryn dipinge la parte nord est di Balgo, comunta, nel Grande Deserto di sabbia, conosciuta come Piparr. Questa e la terra di suo padre che, come anziano e uomo di legge ha il diritto di raccontare storie di questo luogo. I ripetuti cerchi rappresentano le pozze d, acqua (Warniri) Durante il tempo della Creazione (Dreamtime) la gente si trascinava sui ginocchi alla ricerca di queste pozze e lasciava impronte, rappresentate dai cerchi. (talvolta anche da punti bianchi) Durante il Dreamtime (Tjukurrpa) gli incendi costringevano la gente a rifugiarsi in questi warniri per salvarsi. Kathryn usa linee nere per rappresentare I segni lasciati da questi incendi.

Kathryn paints country northeast of Balgo community in the Great Sandy Desert known as Piparr.  This is her father's country.  As an elder and lawman, Kathryn's father has earned the right to tell the stories of his land.   The many circles represent warniri (rockholes).  During the Tjukurrpa (Dreaming) people crawled on their knees to get to these warniri and left the marks represented by the lines (sometimes represented with white dots).  During the Dreamtime a fire forced all the people into the warniris for shelter and the people stayed at the waterholes and were saved.  Kathryn sometimes uses black markings to depict the marks left by the Dreamtime fires

EUROS
1,711

213

Simon
Hubert

Marga Dreaming 115mm x 152mm

Marga e'il nome dato alle divinita, della Creazione, alla base delle credenze Aborigene. I Marga sono spiriti ricordati nelle incisioni sulle rocce del Pilbara da 30.000 anni. Questa pittura rappresenta il Warlu (serpente) e il Marga (uomo) che crearono la terra Yinjibarndi, incluse le fonti d'acqua segrete (cerchi collegati fra loro) le comunita, indigene (cerchi slegati) e gli animali che abitano il posto.

Marga is the name given to the creation spirits that form the basis of all Aboriginal belief. The Marga are remembered in rock carvings located in the Pilbara that date back as far as 30,000 years.  This painting depicts the Warlu (serpent) and Marga (man) who created Yindjibarndi country, including the secret waterholes (connected circles) and communities (independent circles) and the animals supported on country. 

EUROS
3,360

214

Simon
Hubert

Mother Nature and Old Man Sun 103mm x 131mm

 

Vecchio Uomo Sole e Madre Natura sono affezionatamente qui rappresentati con lo spirto dominante del Warlu (serpente).  Tutti e tre operano insieme per proteggere la gente e la cultura Yindjibarndi.  Il vecchio sole ci da il calore per tnerci in vita e far crescere le piante e fiorire la terra cosicche, tutti possano prosperare insieme.

Old Man Sun and Mother Nature are lovingly depicted here with the dominant spirit, the Warlu (or serpent).  Old Man Sun, Mother Nature and the Warlu work together to look after the Yindjibarndi culture and people.  Old Man Sun gives us the warmth to keep us going, for the country and plants and everything to grow, so everybody can grow together.

EUROS
2,064

215

Simon
Hubert

Rainmaker 97mm x 130mm

Simon ha rappresentato il padre di un suo compagno artista, Clifton Mack. Long Mack fu un rispettato ,uomo della pioggia, fra gli Yinjibarndi.  Qui egli e, rappresentato in piedi accanto all, ultimo specchio d'acqua dove ha aspettato per cacciare l, ultimo dei canguri per offrirlo al Warlu come sacrificio in cambio di acqua alla terra. Nel frattempo allo stesso scopo ha gia, sacrificato molti altri animali.

 

 

Simon has painted the father (Long Mack) of his fellow artist, Clifton Mack.  Long Mack was a revered "rainmaker" for the Yindjibarndi people.  Here Simon depicts the Rainmaker standing in the last of the waterhole, where he has waited to hunt the last of the Kangaroos.  He will offer the Kangaroo to the Warlu as a sacrifice to bring water to the land.  The Rainmaker has already sacrificed many animals to the Warlu in exchange for water.

EUROS
2,539

217

Ricky
Scott

After the Rain 84mm x 125mm

Un soggetto sempre presente nell, immaginazione dell, artista: la pioggia. I quadri 217 e 218 mostrano l' effetto che ha la pioggia sulla nostra terra:l'erba fresca, I fiori nuovi, I colori con il rosso contrasto del suolo.

A topic never far from the imagination of our artists, Rain.  Items 217 and 218 show the impact of water on country, the colours it brings with new grassland and flowers, always with the red soil underneath.

EUROS
1,675

218

Ricky
Scott

After the Wet 82mm x 127mm

Opera sulla stagione delle piogge o sul desiderio di pioggia. I quadri 217 e 218. see above.

Another wet season painting – or dreaming of water.  Items 217 and 218 show the impact of water on country, the colours it brings with new grassland and flowers, always with the red soil underneath.

EUROS
1,632

221

Clifton
Mack

Toyota Wildflower 92mm x 130mm

Le distanza nel Pilbara sono grandissime e con l'avvento dei bianchi a dominare le strade e stata la Toyota 4 ruote motrici, che percio e diventata sinonimo di "viaggiare" Co grand accuratezza, Clifton raffigura I colori e I fiori selvatici del Pilbara, cioe il panorama che si vede da un veicolo in movimento.  Eccellente esempio della voce Aborigena nel contesto contemporaneo.

All distances in the Pilbara are vast.  With the advent of European settlement, Toyota four wheel drives dominate the remote areas and "Toyota" has come to mean "travelling".  With great accuracy, Clifton depicts the colours and impact of the wildflowers that dominated the Pilbara landscape in 2005, as seen from a travelling vehicle.  This piece is an excellent example of the unique voice of the Aboriginal people and the contemporary context of their art.

EUROS
3,792

222

Clifton
Mack


Sold

Running Water - Manggadu 134mm x 135mm

Qui l artista impiega la sua tecnicaper esprimere un tema piu, familare, l'acqua. Ancora una volta, con grande occhio osservatore rappresenta la purezza cristallina delle acque sotterranee che sgorgano fuori dalla rossa terra.

After creating Item 221, Clifton turns this technique to a more familiar subject matter (water).  Once again with great accuracy he shows the brilliant clarity of the subterranean water springing out of the red earth. 

EUROS
3,144

223

Clifton
Mack


Sold

Dawn Sea Moonset 115mm x 133mm

L'artisa cerca di rendere il contrasto dei colori che si verificano quando la luna tramonta nel mare e il cielo si accende con I toni pastello dell' aurora.

 

Clifton fearlessly tackles the impossible contradiction of colours that take place when the moon slips largely into the sea as the sky begins to light up with the pastels of dawn.

EUROS
1,632

225

Clifton
Mack

Tree Flowers 87mm x 130mm

Una festosa rappresentazione dei fiori che sbocciano dagli alberi durante la stagione delle piogge, come successo anche nel 2005. Questi fiori sono considerati alquanto rari e di buon auspicio per una prospera stagione.


A playful representation of the flowers that attach to trees during a wet season (such as experienced in 2005).  These flowers are seen relatively infrequently and foreshadow a season of plenty.

EUROS
1,740

226

Marri
[Maudie Jerrold]d]

Fortescue Spinifex [Baru] 129mm x 85mm

I temi ispiratori di M si discostano raramente dalla rappresentazione del suo paese. Come anziana di comunita e responsabile della conoscenza relativa alla raccolta e alluso di piante e fiori della terra. Oltre quindi a dipingere la sua terra, M comunica chi e e cosa intende comunicare. Questo e il suo Dreaming.

Maudie's subject matter rarely strays from depictions of her country.  As a woman elder, Maudie is responsible for knowledge that relates to the collection and uses of the flowers and plants of the land.  As well as a delightful depiction of her country, these artworks indicate who Maudie is, and gives her reason to explain her country to you.  This is her "dreaming".

EUROS
1,870

227

MarriI
(Maudie
Jerrold)

Baru Hillside 129mm x 82m

See Item 226.

EUROS
1,805

229

Marri
(Maudie
Jerrold)

Fortsecue Bushfire 90mm x 130mm

Gli Aborigeni della regione danno periodicamente e intenzionalmente  fuoco all erba, che brucia per centinaia di chilometri prima che l'incendio si estingua. Cio genera una nuova crescita di vegetazione e cibo con gli animali in fuga. La stretta relazione secolare fra gli Aborigeni e la terra ha fatto si che alcune specie di piante generano semi solo col calore di un tale incendio.


Aboriginal people of the region would periodically intentionally light grass fires, that would often burn for hundreds of miles before running out of fuel.  The fires would bring new growth and provide food from the fleeing animals.  Indeed, so symbiotic is the relationship between the Aboriginal people and the land that over the centuries, plant species have evolved that only seed in the heat of a grass fire.

EUROS
1,330

230

Marri
(Maudie
Jerrold)

Palm Fronds 61mm x 128mm

Le delicate felci che crescono intorno alle polle di Millstream sono in stridente contrasto con la vegetazione che sopravvive al caldo tremendo del deserto che le circonda.  E come oggi le palme sulla spiaggia evocano immagini di sogno, prosperita, e benessere, cosi, sono le felci per la gente Yindjibarndi.


The delicate ferns that surround the pools of Millstream are in stark contrast to the vegetation that defies the impossible heat of the desert that surrounds the area.  Not unlike the modern icons of palm trees and beaches, for the Yindjibarndi people, green ferns and flowing rivers depict abundance and ease.

EUROS 1,330

233

Marri
(Maudie
Jerrold)

Fortescue Plains 90mm x 102mm

See Item 226.

EUROS
1,430

234

MARRI
(Maudie
Jerrold)

Fortescue Plains 102mm x 130mm

See Item 226.

EUROS
1,279

236

James
Brockman


Sold

Creation of Gold 93mm x 126mm

La roccia (collina) si chiama Yugong e ha una cavita all interno. La roccia e, il corpo dell, Emu, chiamato Yugong, che fu smembrato tuttÕintorno dallo spirito Duthu (dingo) quando caccio, e uccise l'Emu. Qui sono rappresentate le fauci del Duthu e I punti dorati intorno rappresentano il grasso del corpo dell, Emu. Cosi, fu creato l'oro nel Dreamtime. Questa roccia e' nella zona aurifera nei paraggi di Meekatarra.


The rock (hill) is called Yugong with a rock hole in it.  The rock is the body of the Emu, called Yugong, and his body was spread around by the Duthu (dingo) spirit when he hunted and killed the Emu.  The paws of the Duthu are shown and the gold spots around are the body fat of the Emu.  This is how gold was created in the Dreamtime.  The rock is in the Goldfields area around Meekatharra.

EUROS
2,136

237

James
Brockman

Harding Dam 107mm x 151mm

James e' specializzato nello stile puntiforme che e' diffuso nelle regioni desertiche dell' Australia meridionale e centrale. Di origine Y, l'artista e' cresciuto nel sud est ma e' tornato da poco a vivere nel suo paese con la famiglia: il suo retaggio e la sua arte conferiscono una nuova interpretazione del Pilbara. I cerchi rappresentano le colline intorno alla diga e la piccola altura al centro della medesima. I Quattro segni a forma di U denotano il campo ai bordi della diga.


James is proficient in a "dot" style that emanates from the south and central desert regions of Australia.  Yindjibarndi, but brought up in the southeast, James has recently returned to his country with his family. The circles represent the hills around the dam, and the small hill in the middle of the dam.  The four "u" shapes denote the camp on the banks of the dam.

EUROS
2,820

238

James
Brockman

View from Yirramargadu 149mm x 122mm

Usando lo stile puntiforme del sud est James raffigura la zona intorno a Roebourne. Yindjibanrdi  (monte benvenuto) e, il cerchio centrale di fondo, il fiume Harding scorre lungo la riva destra, mentre le comunita, di Roeourne e Cheeditha sono raffigurate dall, insieme delle forme a U.

Using the "dot" style of the south-eastern region James depicts the country of Roebourne township.  Yirramagadu (or Mt Welcome) is centre bottom circle, Harding River runs along the right-hand side and the communities of Roebourne and Cheeditha are depicted by the "family" collections of 'u' shapes.

EUROS
3,036

242

Wendy
Warrie

Fortescue River Running 68mm x 108mm

Il tema di Wendy non si discosta mai dalla terra e dall, acqua del Piolbara. Qui si raffigura come l'acqua si incunea profondamente fra I rossi e I marroni del suolo con torrenti gorgoglionti dopo la pioggia.

Wendy's subject matter never moves far from the land and water of the Pilbara.  Here she depicts how the water cuts through the deep reds and browns of the land with vibrant fresh water rivers – after the rain.

EUROS 1,546

243

Wendy
Warrie


Sold

Arid Land 98mm x 130mm

Usando la tecnica , a linee, Wendy descrive con passione l'intricata bellezza del paese in tempi di siccita. Wendy's riesce a trasmettere con estrema semplicita il senso di eternita, del suo paese.

Using her, line technique, Wendy lovingly shows the depth and beauty of the country in dry times.  Wendy's art conveys the agelessness of her country with stunning simplicity.

EUROS 2,280

245

Loreen
Samson

Water in the Valley 110mm x 133mm

Quando la terra era soffice (Dreamtime) gli anziani avevano un loro posto speciale.  Questi sono I luoghi della valle dove nascevano I loro figli e dove ce; una speciale sorgente segreta. Cosi, quando la mia gente torna adesso nel suo paese sa che questa e veramente la sua terra.

When the world was soft (the Dreamtime) the elders had a special place.  These are the places in the valley where they had their children, where there is special, hidden water.  So now when my people go back to their country, they know that its their place, their country.

EUROS 1,870

246

Loreen
Samson